Even though Quynh speaks very well, she still does a few of those trademark toddler-isms. For example, her r's still frequently come out sounding like w's. As in, "I weally like this show." This is why we had this misunderstanding yesterday while playing with potato heads:
Q: I am going to make a weah pwincess.
K: OK, a real princess, got it.
Q: No! a weeeahd pwincess!
K: oh. um. a.... reed princess?
Q: NO! A WEEEEAAAAHD pwincess. weeahd, like disgusting.
K: OH!!! A Weird Princess!
Q: Yes!
Turns out it wasn't toddler-speak but maybe just a Boston accent?
And here she is -- a very weird princess, indeed:
This reminded me of a similar situation I had with Tai when he was about three-and-a-half years old. We were driving in the car and he was looking at a book with lots of detailed cartoon pictures. Suddenly, from the back seat he announced: "This goat has wiskerrings". And our conversation proceeded like this:
K: What?
T: This goat has wiskerrings.
(Me wondering what a goat could possibly have that sounds like that?)
K: whiskser-ings?
T (annoyed): wiskerrings!
K: whiskey-rings? (by this point I am completely dumbfounded and unsure why I can't understand him or why a children's book would include a drawing of whiskey.)
T: WISKERRINGS!
K: I'm sorry, but I can't understand you at all. You'll need to show me when we stop the car.
When we arrived at our destination I asked him to show me what he was looking at in the book. And what does he point to? A cartoon goat wearing whisk earrings. And, of course, that's exactly what Tai was saying. This particular misunderstanding was totally Richard Scarry's fault. Who puts those two words together?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I love this!
Post a Comment